schlaf — Я ворую тебя.


Я ворую тебя. Воровство – нехорошая штука,
Но сейчас отказаться от этого — смерти подобно.
Я ворую не много: полвзгляда, полжеста, ползвука…
Я ворую тебя аккуратно, тихонько, беззлобно.

На мгновение только касаюсь тебя невесомо —
Словно жажду свою утоляю струёй водопада…
Я ворую тебя и – увы! – не могу по-другому!
Я тобою больна! Мне во имя спасения надо!

Нанося себе раны, тебя возвращаю на место,
Оставляя лишь запах в своих опустевших ладошках…
Оставляя лишь имя – для губ — утешения вместо…
И лелею в себе твоих слов драгоценные крошки.

Я воровка… Воровка… Какое ужасное слово!
Но уткнувшись в ладони, вдохнув аромат преступленья,
Понимаю, что, как бы там ни было, я не готова
Отказаться от счастья, в себе поборов искушенье.
I will warp you. Theft is a bad thing,
But now to give up this — death like.
I am not a lot of: Pollsauda, ​​flight, crawling …
I packed you carefully, quietly, unlocked.

For a moment only touches you unaware
As if thirst for his rolling jet of the waterfall …
I will warp you and — alas! — I can not differently!
I am painful! I need in the name of salvation!

Applying wounds, I return you to the place,
Leaving only the smell in their empty palms …
Leaving only the name — for the lips — consolation instead of …
And the sleeves in your words are precious crumbs.

I am a thief … Tasting … What a terrible word!
But bolding in the palm of the palm of the scent of the crime,
I understand that, whatever it was, I’m not ready
Refuse happiness, defeats temples.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x