(Rus sheʼriyatidan namunalar)
Yaxshi sheʼr oʻqish bayram.
Yaxshi sheʼrni boshqa tilda oʻqisang, negadir shu zahotiyoq tarjima qilging keladi. Bu bayramga boshqalar ham sherik boʻlishini istasang kerak-da.
Shu sababdanmi, oʻqib yoqtirganim yaxshi sheʼrlardan baʼzilarini – hech qanday maqsadsiz – yoʻl-yoʻlakay – umrim boʻyi – tarjima qilgan ekanman.
Rus sheʼriyati, bir qarashda oʻzbek tiliga yetarli tarjima etilganday tuyuladi, ammo bu buyuk ummonning qamrovi juda katta – faqat oʻzbekchada oʻqiydigan sheʼrxon uchun ochilmagan qoʻriqlar juda koʻp. Bu qoʻriqlar isteʼdodli tarjimonlarini kutib turibdi. Tarjima oʻziga xos shoirlar musobaqasi ekanligini va oʻzbek tilidagi baʼzi tarjimalarning, yumshoq qilib aytganda, nomukammalligini hisobga olsak, “ochilgan” qoʻriqlarni ham qayta-qayta koʻp bor ochishimizga toʻgʻri keladi.
Endi sheʼrlarini tarjima etganim shoirlar haqida ikki ogʻiz soʻz.
Innokentiy Annenskiy rus “kumush asri” sheʼriyatini boshlab bergan shoir. Uning sheʼriyatidan sakkiz qatorli birgina sheʼr menga nihoyatda taʼsir qilgan va shu sabab, qachonlardir faqat shu sakkiz qator sheʼrni tarjima qilgan boʻlsam kerak.
Boris Pasternak – “kumush asr” davrining va, umuman, rus sheʼriyatining eng yuksak choʻqqilaridan – nihoyatda ulkan shoir. Uning magʻzi toʻq, tigʻiz tasvirli, bosiq hayajonli sheʼriyati qariyb bir asrdan buyon endigina yozilganday yuraklarni hayajonlantirib kelyapti. Sheʼrning endigina yozilganday yashashi katta sheʼriyatning eng muhim sifatidir. Shoir – Nobel mukofoti laureati. Bu mukofotni negadir yagona romani – “Doktor Jivago” uchun olgan. Aslida shoir Pasterak nosir Pasternakdan juda baland. Bunday kutilmagan holning yuz berishi sheʼr tarjimasining oʻziga xos qiyinchiliklari bilan bogʻliq boʻlgan boʻlsa kerak. Chunki sheʼr original yaratilgan tilga juda bogʻlangan va boshqa tilda uni tamoman qayta yaratishga toʻgʻri keladi. Tarjimondan esa shoirga teng isteʼdod talab qilinadi. Bu hol hamma vaqt roʻy beravermasligini hisobga olsak, nosir Pasternak dunyoga ertaroq koʻringan va isteʼdodliroq koʻringan boʻlishi mumkin…
Eduard Bagritskiy – rus poeziyasi “kumush davri”ning kenja avlodlaridan. Uning ijodi zavq-shavqli sururga yoʻgʻrilgan. Qisqa umri davrida oʻlmas sheʼrlar yozish bu shoirga nasib etdi. “Tarvuz” esa shoirning juda mashhur sheʼri.
Semyon Gudzenkoning navqiron yoshligi yigirmanchi asrdagi eng dahshatli urushda oʻtdi. Shoirning tarjimai holidagi bu dahshatli voqea ijodining asosiy mavzusi boʻldi. Quyida siz oʻqiydigan sheʼr oʻtgan asr rus poeziyasining har qanday antologiyasidan, jumladan, Yevgeniy Yevtushenko tuzgan mashhur bayozdan ham oʻrin olgan.
Sergey Orlovning yoshligi ham urushda oʻtgan. Uning ham eng yaxshi sheʼrlari – bu dahshatli xotiradan olovlangan yurak parchalari, urushning dahshatli fojealarining ogʻrigʻi.
Aleksandr Mejirovni hayotda koʻrganman. Jangchi shoir urush qoldirgan asorat tufayli tutilib-tutilib gapirar va sheʼr oʻqiyotganda, bu hol juda taʼsirli tus olardi. U juda katta, muhimi, halol sheʼriyat yaratdi. Adabiyotda halol ishladi.
Robert Rojdestvenskiy oltmishinchi yillarda shakllangan Yevgeniy Yevtushenko, Andrey Voznesenskiy va Bella Ahmadulinadan iborat mashhur “toʻrtlik”ning yoshi eng ulugʻi va yetakchisi. Bu “toʻrtlik” sheʼriyatning, oʻzbekchasiga aytsak, dovrugʻini doston qilgan. Yigirmanchi yillarga muqoyasa etilib, politexnika muzeyining zalida tashkil qilingan ushbu shoirlarning “Sheʼriyat kechalari” bu maskandan stadionlarga koʻchib chiqqaniga oʻzimiz ham guvohmiz. Rojdestvenskiy isteʼdodiga xos koʻtarinkilik, hayotbaxsh jasorat ufurib turgan ruh va bir qarashda bilinmaydigan oliy mahorat uni rus sheʼriyatidagi mustahkam oʻrnini belgilab bergan.
Inna Lisnyanskaya “ur-yiqit” xushomadgoʻyliklardan oʻzini chetga ololgan, adabiyotning tub va halol maqsadlarini teran anglagan hamda oʻzi ham shu yoʻsinda ijod etgan shoira. Shoʻrolarga yoqmagan ijodkorlarni badnom etish urfga kirgan zamonda, shoira bu qora ishlarga qarshi hamisha bosh koʻtargan, natijada, uzoq yillar uning sheʼrlari nashr etilmay, yozuv stolida qolib ketgan edi. Bu jasur ayolning ijodi bilan sheʼrxon faqat shoʻrolar tugashi arafasidagina tanisha boshladi. A. Soljenitsin mukofoti sohibasining sheʼrlari jasur, ozoda va halol.
Iosif Brodskiyning ilk sheʼrlariyoq rus adabiyotiga katta shoir kirib kelayotganidan dalolat berib turar edi. Unday-bunday shoirga burilib qarashi qiyin Anna Axmatova Brodskiyni tan oldi va qoʻllab-quvvatladi. Biroq, isteʼdodsiz qora guruhlarning nazarida, bu tan olishning oʻzidayoq qandaydir bir aksilshoʻrolik bor edikim, uni taʼqib qilmaslik mumkin emas edi. Shunday ham boʻldi. Shoirga toʻxtovsiz tazyiq oʻtkazildi, matbuotda ijodi masxaralandi, sheʼrlarini nashr etish toʻxtatildi va oxir-oqibat, uni ayblab, sud ham qilindi. Qamoq jazosiga hukm etildi. Xorijga haydab yuborildi… Brodskiy adabiyotga yangi nafas – yangi ritm, yangi ohang va oʻzgacha teran maʼno olib kirgan shoirlardan. Oʻzi aytganiday, “katta sheʼrlar”, menimcha, “hikoya-sheʼr”lar ham uning ixtirosi desak boʻladi. Iosif Brodskiy ham Nobel mukofoti laureati.
Aleksandr Yeryomenko taxminan mening tengdoshim. U bilan umumdoʻstlarimiz juda koʻp boʻlgan va bizni bir necha bor tanishtirishga harakat etishgan. Ammo mayda-chuyda tasodiflar tufayli bu ish koʻp marta amalga oshmadi. Yeremenko juda yosh – endi shuhrat topa boshlaganda vafot etdi. Sizga tavsiya etayotganim uning eng mashhur sheʼridir.
Tarjimon
Innokentiy ANNENSKIY
(1856–1909)
OLAMLAR ARO
Sayyoralar uchgan Olamlar aro
Bir yulduzning nomi tilimda takror…
Boʻlganim uchunmas Unga mubtalo,
Chekkanimdan oʻzga nurlardan ozor.
Yelkamdan bossa gar dunyo bilan bahs,
Undan oʻzgasining javobi bekor –
U bilan yoruqqa toʻlganimdanmas…
U bilan yorugʻ ham darkormas, darkor.
Boris PASTERNAK
(1890–1960)
KASALXONADA
Bekorchilar yoʻlkada jamdir –
Kimga ermak, kimgadir xatar…
Mashinaga joylandi zambil,
Kabinaga chiqdi sanitar.
Olomonu eshikxonalar
Angrayganlar koʻzidan qochib,
Fara bilan yoʻlni saralab,
Tunga kirdi “Tez yordam” shoshib…
Koʻchalaru odamlar xira
Lipilaydi moshin yoʻlida.
Qalqib-qalqib borar hamshira,
Nashatirli shisha qoʻlida.
Yomgʻir yogʻar – qabulxonada
Taraladi tarnovdan ovoz.
Qogʻozlarni zumda qoralab,
Toʻldirishar – rasmiyatga xos.
Shifoxona liq toʻla. Oxir
Unga poygak koʻrilar ravo.
Dori hidi atrofda anqir,
Derazadan urilar havo.
Parcha osmon, burda daraxtzor
Toʻrtburchak rom quchganda – jonli.
Koʻz tashlaydi xonaga bemor,
Koʻniktirmoq uchunmi ongni.
Doʻxtirlar bosh tebratishidan,
Savollardan anglaydi ayon –
Bu sinovning ogʻir ishidan
Endi omon chiqmogʻi gumon.
Tashqariga boqar minnatdor:
Shahar nuri bilan yorishib,
Rom ortida koʻrinar devor,
Yongʻingami goʻyo qorishib.
Shahar sochgan nurga choʻlgʻonib,
Qizarinib koʻrinar qopqa,
Zarang daraxt yelda toʻlgʻonib,
Unga taʼzim aylagan chogʻda.
“Parvardigor, qanday mukammal,
Sening koring, – oʻylaydi bemor,
Oʻrin-toʻshak, odamlar, ajal,
Tungi shahar, devor, toʻrt devor.
Uyqu dori elitgan chogʻda,
Yigʻlayapman beun, betahdid,
Egam, seni yaqqol koʻrmoqqa
Berayapti yoshim xalaqit.
Gʻira-shira chiroq shuʼlasi
Karavatga yuztuban qotdi.
Men oʻzimni va hayotimni
Tortigʻing deb oʻylashim totli!
Ketarkanman jon taslim aylab,
Isinaman kafting oʻtida.
Noyob uzuk kabi avaylab,
Sen joylaysan meni qutiga”.
NOBEL MUKOFOTI
Qayga boray? Oʻradi dushman.
Qaylardadir odamlaru erk.
Taʼqib tinmas – ortimdan tushgan,
Qutulmoqning barcha yoʻli berk.
Tim qora koʻl, qop-qora oʻrmon,
Qulab tushgan archa yoʻlimda.
Barcha yoʻlim kesilgan. Tamom.
Ixtiyorim ketgan qoʻlimdan.
Nima qildim? Etdimmi tahqir?
Qotilmanmi? Yovmanmi sizga?
Men dunyoni yigʻlatdim axir,
Yurtim husnin kuylatib soʻzda.
Ishonaman soʻng onimgacha,
Yetar yorugʻ kunlar shukuhi:
Razolatni yengar muqarrar,
Zafar quchar ezgulik ruhi.
HAMLET
Gʻovur tindi. Sahnaga chiqdim.
Tirab eshik toqiga manglay,
Tinglayapman moziyni, tokim
Nelar kechar asrimda – anglay.
Qorongʻulik menga oʻqtalgan,
Minglab durbin poylar betma-bet.
Egam, bunday taqdir azaldan,
Mumkin boʻlsa, meni ozod et.
O, naqadar niyating oʻjar!
Men bu rolga roziman, biroq
Hozir oʻzga tomosha kechar –
Bir bor tutgin rejangdan yiroq.
Ammo sahna zabti ziyoda,
Qoʻzgʻoladi oqibat zavol.
Bir oʻzimman. Dunyo – riyoda.
Yashash ogʻir umrni halol.
Eduard BAGRITSKIY
(1895–1934)
TARVUZ
Shamol quturmoqda.
Suzadi kema
Azov dengiziga achiqma-achchiq.
Tarvuzga qorongʻu tryum ham toʻla,
Tarvuzga koʻmilgan bandargoh liq-liq.
Endi tongga qadar ichmaymiz sharob,
Qarovulda endi esnamay,
Uch kechayu kunduz suzamiz shitob –
Yoyilgan yelkanlar hilpiraydi shay.
Oppoq sochli dengiz ayuhannos solib,
Chilparchin boʻlaru qaytar qoyadan.
Doʻmbiraday tarang tarvuzni olib,
Yurakning rasmini oʻyaman.
Shoʻr dengizga choʻkar sahro oftobi,
Toʻlqinlar hilolni chiqishar sudrab.
Shamol zoʻraymoqda!
Boʻron – shitobli!..
Ketdik!
Yelkaningni, kema, hilpirat!
Jingalak toʻlqinlar kengliklar aro,
Tryumda tarvuzlar, tryumda qaro…
Shamol hushtak chalar misoli botsman,
Bulutlar ustida bulutlar – tigʻiz.
Rul boʻyin egmaydi,
Gʻijirlar kema –
Yigʻishtirib qoʻydik yelkanlarni biz.
Toʻlqinlar aro uchib,
Yomgʻir aro – tavakkal!
Hushtakboz mavjdan choʻchib,
Paypaslab yuramiz yoʻl.
Hoʻngraydi har maqomda
Jami yelkan jiqqa hoʻl.
Biz telba belanchakda!
Bozorday qaynar dengiz,
Sayozlik sari sudrar.
U sayozli bagʻrida
Eng oxirgi yoʻlimiz!
Jingalak toʻlqinlar kengliklar aro,
Tryumda tarvuzlar, tryumda qaro…
Tugatmadim soʻngi sheʼrimni aytib,
Oʻliming nafasi yuzimda ammo.
Men qarta oʻynadim,
Yashadim daydib,
Dengiz olib kelar dahshatli sovgʻo.
Bu quvnoq umrimni boʻlmagay saqlab,
Rulni yulib ketdi toʻlqin – tengsiz zarb!
Choʻl oftobi yonar choʻng ummon uzra,
Sovuqni kesadi – nurlari qirmiz.
Kema gʻoyib boʻldi,
Toʻlqinda suzar –
Yurakning surati oʻyilgan tarvuz.
Qoyaga urilar oq sochli dengiz,
Baliqlar galasi sapchir osmonga.
Moʻjaz toʻlqinlarda qalqiydi tarvuz,
U suzib bormoqda sohil tomonga.
U oʻsha qirgʻoqda abadiy qolar…
Toʻfon yuvosh tortgan. Tinchidi dengiz.
Yuragim oʻyilgan tarvuzni olar
Qoʻliga sevgilim – goʻzal kazak qiz.
Hech kimning esiga hech kelmagaykim,
Uning qoʻlidagi mening yuragim.
Semyon GUDZENKO
(1922–1953)
* * *
Oʻlimga borganda qoʻshiq kuylashar,
Ammo yigʻlash mumkin oʻlimni kutib.
Jangda eng dahshatli lahza – muqarrar
Hujumni kutmoqlik minuti.
Mana, chavaqlangan dala – bepoyon,
Mina toʻzonidan qor tani – qurum.
Portlash. Yonginamda doʻstim berar jon,
Demak, oʻtib ketdi yonimdan oʻlim.
Hozir kelajakdir menga ham navbat,
Oʻlim faqat menga choʻzmoqda qoʻlin.
Sovuq qirq birinchi, senga ming laʼnat,
Senga ham ming laʼnat, piyoda qoʻshin!
Goʻyo barcha mina menga intilar,
Goʻyo tanim magnit, oʻtmasidan sal…
Portlash. Leytenant bir qalqib yiqilar,
Yana oʻtib ketdi yonimdan ajal.
Bunday kutib boʻlmas oʻlimni, axir…
Joʻnar okoplardan yetaklab bizni,
Sovuqdan murdaday tosh qotgan qahr –
Shtikning zarbidan yirtilib boʻgʻzi.
Qisqa jang tugadi. Bir lahzalik jang.
Keyin aroq ichdik labimiz yaxlab.
Birovning qonini xanjarim bilan
Tirnogʻim tagidan tashladim kavlab.
Sergey ORLOV
(1921–1977)
* * *
Uni yer shariga etdilar dafn,
Bor-yoʻgʻi oddiy bir askar edi u.
Bor-yoʻgʻi u askar edi, doʻstlarim,
Na-da mansabi bor, na-da unvoni.
Endi maqbarasi kurrai olam,
Milyon asrlarning uchmoqlarida.
Somon yoʻllari ham nur sochar har dam,
Uni mahkam tutib quchoqlarida.
Qoʻngʻir qoyalardan bulutlar oqar,
Izgʻirin togʻlarga bosar toʻshini.
Zalvorli chaqmoqlar qaydadir chaqar,
Shamollar boshlaydi yugurishini.
Axir, allaqachon tugagan qirgʻin…
Askarni koʻtarib kelib doʻstlari
Shundoq Yer shariga etdilar dafn –
Xuddi maqbaraga qoʻyishgan kabi.
* * *
Qaro yerning tagida maʼdan,
Neni kutar muncha intizor?
Ozod qildi uni asirdan,
Uni konchi yoʻqdan qildi bor.
Eritdilar olov-otashda…
Horgʻin ishchi ogʻir poʻlatni,
Bolgʻaladi, soʻngra frontga
Joʻnatdilar snaryadni.
Portlash qanday dahshatli boʻldi!
Tanga botdi oskolka uchib…
Nahot, shuncha yoʻl bosib kelding,
Temir, meni oʻldirmoq uchun.
* * *
Moviy Volxov samolarida
Tonglar otib, qonga botadi:
Oʻq izlari havolarida,
Botqogʻida tanklar qotadi.
Balchiq, balchiq, balchiq toʻrt taraf,
Har qadaming ustida qirgʻin.
Buziladi mardonavor saf –
Jon beradi mening doʻstlarim.
Qora-qurum qorning ustidan
Polk oʻrmalar, izida qon, kul…
Gʻalabani sezadi yurak,
Aql bilan his qilmoq mushkul.
* * *
Qoʻshiqlarsiz muzlaydi olam.
Shamollar oʻynagan zaminda
Qoʻshiqqa ishonib yashaydi odam –
Oʻtga tolpinganday ayozli tunda.
Zaminda aslida qoʻshiq toʻqishmas,
Shunchaki oʻtadi rota shahardan
Shunchaki ayollar “uh” tortadi, bas,
Garmoshka jaranglab qoladi birdan.
Seskanib tushadi oqlibos qayin,
Deraza tagiga kelar yaqinroq.
Kimningdir yuragi portlaydi, keyin
Qoʻshiq kuylanadi zaminda yangroq.
Yomgʻir yigʻisiday, shafaqday yonib,
Xuddi chaqaloqday tugʻiladi u.
Ovora boʻlmangiz qoʻshiqni toʻqib,
Zaminda u mangu, hayotday mangu.
Aleksandr MEJIROV
(1923–2009)
PIYODA QOʻShINLAR HAQIDA
XOTIRA
Men dushmanga otgan oʻqlar
Qaytmagaydir ortiga.
Pulemyot chalgʻisidan
Yiqiladi oʻt-oʻlan.
Uxlayapman boshim qoʻyib
Sinyav botqoqligiga,
Oyoqlarim Nevaga va
Ladogaga tiralgan.
Soʻng uygʻonib tinch yoturman,
Tanni tark etmas charchoq.
Soʻnayotgan gulxan tafti
Uchib borar misli qush.
Oʻng biqinim muzlaganda,
Soʻlga aylanganim choq,
Sinyavo botqoqligi
Bilchillab ketar noxush.
Va oʻrnimdan sakrab turib,
Qadam tashlayman olgʻa,
Qulogʻimga hushtak chalar
Shashtdan qoʻzgʻolgan shamol.
Front gʻarbga qocha boshlar,
Chaqmoq naq Reyxstagda –
Men ikkinchi qadamimni
Olgʻa qoʻyganim zamon.
Oq bayroqlar osib olar
Dushman garnizonlari,
Qurollarin yerga tashlab,
Raqib koʻtaradi qoʻl.
Shundoq mening yelkamdagi
Koʻk dala pogonlari
Mayning mayda yomgʻirida
Qorayib boʻladi hoʻl.
Men-chi, yana yuguraman
Minalarga berib chap,
Dengizlarni hatlab, kechgum
Jangohlar daryosidan.
Men Pilzenda orom olgum
Pivo koʻpigin puflab,
Sigaretim kuli tushar
Berlin ostonasiga.
Ratsiyalar xirillaydi,
Bahor boradi yashnab.
Frontning chang yoʻllaridan
Changga qorishib tun-kun,
Men dushmandan “Soʻzsiz taslim
boʻl”, deb qilaman talab,
Bayroqlarin Gʻalabaning
Poyiga tashlash uchun.
Ammo tunda mudrarkanman,
Nedir tushar esimga,
Kipriklarim orasidan
Ayon koʻraman birdan:
Uxlayapman boshim qoʻyib
Sinyav botqoqligiga,
Oyoqlarim Nevaga va
Ladogaga tiralgan.
Robert ROJDESTVENSKIY
(1932–1994)
ASKAR ALYOSHAGA PLOVDIVDA
QOʻYILGAN HAYKAL
Bundan koʻrinadi
yiroq-yiroqlar
koʻkka singib ketgan
ufqlar osha.
Plovdiv qoshida
oʻylanib turar,
haykalga aylangan
askar Alyosha.
Alyosha, adashgan haykaltaroshlar,
sening qiyofangning
tasviri xato.
Ehtimol
sen haqda kamroq bilishar,
asling tasavvur ham
qilishmas hatto.
Axir bu tosh uyqu
senga xos emas,
mudom hamdam edi labingga kulgu.
Gʻamgusor turibsan,
tinmasdan birpas
soʻzlarding –
yasharding, xullas, sergʻulu.
Zalvorli, qoraygan
oʻrmon ustiga
tuman yiqiladi tushday oqarib.
Men yoʻlga chiqaman endi,
Alyosha,
men sendan
oʻn yilga
kattaman, qariyb.
Alyosha, dunyoga keldim men kechroq,
aslida
menda ham qalb mardonavor.
Koʻp narsani koʻrdim,
sen mendan koʻproq –
hatto
oʻlimni ham
uchratding bir bor.
Tinchgina uxlashga
haqlidir marhum,
Uzr.
Ammo senga
savolim talay.
Soʻragim keladi:
“Yomonmi oʻlim?”
biroq shivirlayman:
“Yashamoq qalay?”
Gʻalat tuyulmasin senga savolim,
Dilda bir tugun bor,
yuboray yozib.
Jon fido etganing hayotda, axir,
yashay olyapmanmi
senga munosib?
Ishongin!
Sen mening muallimimsan –
har bir qadamimga
qoʻyasan baho.
Alyosha, shu sinchkov nigohing bilan
ishimu rejamga
boqdim doimo.
Shu nigoh oldidan yillarim oʻtar,
kunlarim
unga tik boqib kelajak.
Ikki odam umrin,
ey, yelkam,
koʻtar,
guvilla koʻksimda, ikkita yurak.
Yolgʻonchi dunyodan
zarra qoʻrqmayman,
qalbimda nima bor –
askar qilar qayd…
Endi
Rossiyaga men qaytayapman,
Alyosha,
onangga nima deyin,
ayt?..
Inna LISNYANSKAYa
(1928)
* * *
Men haqimda oʻylama yomon,
Qahri qattiq, bevafo zamon.
Ochlik berding – mayli deganman,
Yoʻqlik berding – zayling deganman,
Ha, roziman,
Bariga tayyor, –
Ichga yutdim bor faryodimni.
Faqat ayla maqsading oshkor, –
Qaytar qurbon eʼtiqodimni.
Umrim uchun
Soʻradim nima? –
Faqat qalbni aytishga imkon…
Ne roʻy berdi? Sezding. Jimgina
Yerga qarab turibsan, zamon.
Iosif BRODSKIY
(1940–1996)
NATYURMORT
Onaizor dedikim:
– Oʻgʻlimmisan, tangrim yo?
Xochga parchin vujuding…
Uyga qanday ketay, oh?
Uyni oʻzimga ravo
Qanday koʻray? Ayt, bu dam
Oʻgʻlimmisan, tangrim yo,
Yoʻqmisan, yo bormisan?
Javob ayladi Iso:
– Oʻlikmanmi yo hayot,
Oʻgʻlingmanmi, tangring yo,
Senikiman, aziz zot.
QUTB TADQIQOTCHISI
Itlar yeb boʻlindi. Kundalikda ham
Qolmadi soʻzga joy. Fikrini yozdi
Hatto rafiqasin rasmiga. Raqam
Yasama xollarday chehrani bosdi.
Yozdi singlisining rasmiga soʻngra, –
Ayab oʻtirmadi – ilm sababi…
Tizidan qora et oʻrlar tepaga,
Varyete qizlarin paypogʻi kabi.
* * *
Qafasga yovvoyi hayvonday kirdim,
Jazavamdan jazo yondi barakda.
Sohilda yashadim, qartani urdim,
Kechda ovqatlandim oppoq frakda.
Boqdim muz choʻqqidan – yastandi olam.
Uch bor pichoq yedim, besh marta choʻkdim.
Kechdim meni boqqan mamlakatdan ham,
Meni unutganlar shahardan koʻpdir.
Xunlar sasi singgan dashtlarda kezdim,
Udum – lash-lushlarni kiydim bemiqdor.
Dalada ziroat ekishdan bezdim,
Ichdim – quruq suvdan oʻzga neki bor.
Tushimda konvoyning qargʻa qarogʻi,
Quvgʻinda nimalar koʻrmadi boshim.
Doddan boshqasini aytdi tomogʻim,
Endi shivirlayman. Qirqdadir yoshim.
Xoʻsh, nelar aytayin hayot haqida?
Ha, uzun… Kun koʻrdim gʻam bilan hamdam.
Biroq, to qolguncha tuproq tagida,
“Tashakur, tashakur” deganim-degan.
Aleksandr YERYOMYeNKO
(1950–1985)
* * *
Kelishganman, koʻzimda yolqin,
Ilon kabi donoman – ayon.
Men ayolni osmonga otdim –
Va meniki boʻldi u ayol.
May shishani qoʻlimda ushlab,
Restoranda kezinganim on,
Ruh tarayman jangchiga oʻxshab,
Kiyik kabi chaqqonman, chaqqon.
Shivir-shivir yetar ortimdan, –
Koʻrsatishar – barmoqlar bigiz:
“U ayolni osmonga otgan,
Oʻsha ayol osmonda hanuz”.
Men bu ishga iqrorman, iqror:
Biror joyga bordimmi – tamom –
Quchishadi takroru takror,
Pul berishar – maqtab bearmon.
Hali qancha boʻlar tortishuv, –
Koʻnglimda shu bahsni tuyganman:
Nechun soldim el ichra gʻulu,
Nima ichib, nima kiyganman.
Bir aybimni olay boʻynimga,
Shu sheʼrda ham aytayin bugun –
Uchmaganman fazo qoʻyniga,
Bu ham faqat chekkanim uchun.
Va albatta, yashab abadiy
Mehnat qilmoq umrim rejasi:
Shu beparvo avlodlar haqqi, –
Yoʻqolsin deb yolgʻon peshasi,
Bu dunyoda har bir kas borkim,
Mendek, rostni aytolsin halol:
“Men ayolni osmonga otdim –
Va meniki boʻldi u ayol”.
Rus tilidan Usmon AZIM tarjimalari
“Jahon adabiyoti” jurnali, 2013–6
https://saviya.uz/ijod/nazm/ezgulik-ruhi/