Shodmon Otabek 1946 yili Andijon viloyatining Shirmonbuloq qishlogʻida tugʻildi. 1969 yili hozirgi Oʻzbekiston Milliy universitetini bitirgach, respublika radiosida ish boshladi.
Madaniyat institutida xorijiy adabiyotdan dars berdi. “Xabar” gazetasida bosh muharrir, “Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati” gazetasida adabiy xodim boʻlib xizmat qildi. Oʻsha yillari “Til ‒ xalq qalbi”, “Kuy avjida uzilmasin tor” kabi dolzarb ijtimoiy, maʼnaviy-axloqiy mavzularda salmoqli maqolalar yozdi.
Shodmon Otabek ustozi M. Ismoiliyning hayoti va ijodiy faoliyatini jiddiy oʻrganishga kirishgan, bu mavzuda qator maqolalar, xususan, “Mirzakalon Ismoiliy ‒ yozuvchi va tarjimon” degan risola ham eʼlon qilgan edi. Ilmiy izlanishlarini davom ettirib, “Mirzakalon Ismoiliy” (1979) kitobini chop ettirdi. M. Ismoiliyning tarjimonlik faoliyatiga oid “Ikki olam zahmati” maqolasi adabiy jamoatchilik tomonidan eʼtirof etildi.
Adib “Yaproqdagi nur” (1979) nomli birinchi hikoyalar toʻplami bilan nazarga tushdi. Shundan soʻng “Odamiylik sinovlari”, “Eng baxtli kun”, “Shaxmat abadiydir”, “Shirmonbuloq oqshomlari”, “Kuyovbola”, “Qorboʻron” kabi kitoblari, “Yaxshi kunlarda koʻrishaylik”, “Bir kam dunyo” qissalarini va shoir-yozuvchilar, sanʼatkorlar hayotidagi hangomalar, ibratli voqealar haqida hikoya qiluvchi “Doʻrmon hangomalari”ni eʼlon qildi. “Doʻrmon hangomalari” muttasil toʻldirib boriladigan, muxlislar hamisha orziqib kutadigan, suyib oʻqiladigan kitoblardan biriga aylandi.
Adibning “Ketmang, otajon” pyesasi sahnalashtirildi.
Shodmon Otabek badiiy tarjima bilan ham jiddiy shugʻullanib, L. Tolstoy, M. Zoshchenko, V. Shukshin, B. Sarnov, Ye. Gik, A. Nesin asarlarini ona tilimizga oʻgirdi. Oʻzining asarlari ham rus, ukrain, qozoq, qoraqalpoq, turk tillariga tarjima qilindi.
“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.
https://saviya.uz/hayot/tarjimai-hol/shodmon-otabek-1946/