Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой — Уильям Шекспир, сонет 119


Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
Так после всех бесчисленных утрат
Я становлюсь богаче во сто крат

Перевод С. Маршака What drink from bitter tears sirens
Poisoned by me which tincture of hell?
Then I’m talked, then we are taken in captivity,
To the wealth is close and deprived of the treasure.
What I sinned in my lucky hour,
When did I achieve Zenit in bliss?
What illness shall shuck
So what eyes left orbits?
About benefactor power evil!
All the best of grief is good,
And the love that burned down,
Still lush flowers and green.
So after all countless losses
I get richer in a hundred times

Translation S. Marshak

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x