Qadimgi yapon sheʼriya­t­i

Qadimiy yapon sheʼriyati asrlar davomida shaklan oʻzgarmas qonuniyatlar, mohiyatan inson yuragida kechgan tuygʻular rang-barangligini namoyon etish asosida rivojlanib kelgan. Dunyo (tabiat) va inson (yurak) manzaralarining loʻnda ifodasi tarzida paydo boʻlgan beshlik – tanka, uchlik – xokku (xayku) yaponlar tushunchasiga koʻra, dunyoda paydo boʻlgan ilk mamlakat tuprogʻida tomir otgan koʻhna daraxtning novdalari va yaproqlariga oʻxshaydi. Yapon tilida “soʻz” va “harakat” maʼnolari bitta soʻz (“koto”) bilan ifodalangan.

Koʻhna yapon miflariga koʻra, mavjudot tangrilarning soʻzidan paydo boʻlgan. Shu sababdan yapon xalqi azaldan soʻz sehrli kuchga ega boʻlishiga ishongan, soʻzni muqaddas deb hisoblagan. Qadimiy yapon sheʼriyati inson hayoti uchun zarur dehqonchilik (asosan sholichilik) bilan bogʻliq mavsumiy marosimlarda ijro etilgan qoʻshiqlar, shuningdek, oʻtgan ajdodlar ruhi va tabiatga, eng avvalo, Quyosh tangrisiga sigʻinish aqidalaridan paydo boʻlgan.

Keyinchalik bu sheʼriyat Budda dini taʼsirida shakllangan yapon estetikasi – “sabi” gʻoyalari bilan yoʻgʻrildi. Sabi “yolgʻizlik iztirobi” degan maʼnoni bildiradi. Yapon olimi Makoto Ueda soʻzi bilan aytsak: “Sabi yolgʻizlik kayfiyatini belgilaydi, ammo bu sevimli kishisidan judo boʻlgan inson yolgʻizligi emas, balki tunda bambukzor uzra shitirlab tushayotgan yomgʻir yolgʻizligi, qaydadir, olisda qip-yalangʻoch toshlar orasida kuylayotgan chigirtka yolgʻizligidir… Tabiat tuygʻular bilan yashamaydi, biroq u tuygʻularni yaratadi. Faqat odamninggina shaxsiyati aks etmagan yolgʻizlik – sabi estetikasi mohiyatini tashkil etadi.

Shunday hikoya qiladilar: Ulugʻ Basyoning shogirdlaridan biri ushbu xokkuni bitdi:

 

Ninachi qanotini

Yulsang, oʻxshab qolar

Qalampir qoʻzogʻiga.

 

Basyo buni rad etib, shunday deydi: Bu xokku emas. Sen ninachini oʻldirding, aslida mana bunday aytish kerak edi:

 

Qalampir qoʻzogʻiga

Qanot ulasang –

Ninachiga aylanar.

 

Basyo bu bilan sabi, demak xokku ham hayot manbai ekanini uqtirgan edi.

 

 

  1. “MANʼYOSYu” DAVRI

 

Kunchiqar mamlakati adabiyoti tarixida birinchi sheʼriy antologiya –

“Manʼyosyu” tom maʼnoda, qadimiy yapon sheʼriyati rivojini toʻla aks ettirgan oyina boʻlib, u ilk poytaxt Nara nomi bilan atalgan davrda (710–794 yillar) shakllangan. Antologiya, shaklan Xitoy sheʼriyati anʼanalari asosida tuzilgan boʻlsa-da, mohiyat jihatidan sof yapon aqidalari ifodalangan va butun mamlakat viloyatlarining qoʻshiqlari jamlangan birinchi toʻplam hisoblanadi.

“Manʼyosyu”dagi dastlabki qoʻshiqlar, oʻsha davr anʼanasiga koʻra, xitoycha shaklda boʻlib, konfutsianlik bilan daosizm va buddaviylik mavzularini aks ettirsa-da, mazmunan koʻhna Yamato va qadimgi yapon dini – sintoizm mohiyatini ifoda etgan edi.

Toʻplamdagi sheʼrlar, avvalgidek, koʻhna xitoycha “venyan” yozuvida emas, balki qadimgi yapon yozuvi “manʼyogana” bilan yozilgani ham eʼtiborlidir. Quyida “Manʼyosyu” davrining eng birinchi mashhur shoiri sifatida tan olingan Kakinomoto-No Xitomaro va bu davrning soʻnggi taniqli shoiri sifatida tarixda qolgan Otomo Yakamoti sheʼrlarini taqdim etmoqdamiz.

 

 

Kakinomoto-No XITOMARO

(VII asr oʻrtasi – VIII asr boshida yashagan)

 

* * *

Yashil liboslarning tovushi tindi.

O, nechun aytmadim shirin soʻzlarim

Uydan chiqaturib

Suyukli yorga –

Gʻamga toʻldi birdan koʻzlarim.

 

* * *

Kamo togʻlarining toshlari

Bolish boʻlgan men bechorani

Kutarmikan umidlar bilan

Ahvolimdan bexabar yorim,

Suyukligim, dildorim?

 

* * *

Qadim zamonlarda ham

Nahotki, qaygʻurganlar,

Nahotki, suyuk yorni

Sogʻinib eslaganlar,

Uzun tunlar uxlamay, mendayin

boʻzlaganlar?

 

* * *

Tunday qora tulporim

Shiddat-la uchib oʻtdi –

Suygan yorim yashagan qishloq

ortimda qoldi.

Koʻkdagi bulutlarday

U joylar endi uzoq!

 

* * *

Kuz togʻlari bagʻrida

Xazonlar sochar qayin.

O, xazonlar, xazonlar,

Toʻkilmay turing birpas,

Oxirgi bor koʻrayin dildorimning

uyini!

 

 

Otomo YAKAMOTI

(716–785)

 

* * *

Oqshom choʻkar ekan,

Darvozani ochib qoʻygancha,

Tushlarimda shivirlab shodmon

“Huzuringga boraman” degan

Mahbubamni kutaman intiq…

 

* * *

Hattoki yolgʻondayam

Misqolchalik haqiqat bor-ku!

Sen ham, balki, ey suyukli yor,

“Seni sevmayman” deganing bilan

Ozgina boʻlsa ham yaxshi koʻrarsan?

 

* * *

Falaklardan toʻkilgan

Shaffof qorday begʻubor,

Darvozamning oldida

Qishki olxoʻri shoxi

Oppoq boʻlib gullabdi!

 

* * *

Bugun erta saharda kuzning

Shamollari sovuq keltirdi.

Oh, yaqindir, juda yaqindir,

Yovvoyi gʻoz – sargardon sayyoh

Soʻng bor boʻzlab uchib ketadi…

 

* * *

Agar ziyrak quloq tutsang,

Kuz kelganda, tongotar mahal,

Ilk shuʼlalar jimirlagan payt,

Togʻlar aro qaldiroq solib,

 

* * *

Bironta joy bormikan odam zoti

boʻlmagan,

Bironta jon boʻlmagan oʻlka bormi

dunyoda?

Oʻsha oʻlkaga ketsam

Suyukli yorim bilan,

Barcha chekkan azobim unutilib

ketarmi?

 

 

  1. “ISE MONOGATARE” VA “KOKINSYu” DAVRI

 

IX asr oxirlarida yapon adabiyotidagi eng mashhur qissa “Ise monogatare” paydo boʻldi. Qissa oʻtmishda qolayotgan Yakamoti – Nara davri bilan yangi davr (bu davr Yaponiyaning yangi poytaxti nomini oldi) Xeyan davri oʻrtasidagi koʻprik sifatida tarixda qoldi. Xuddi shu davrda “Manʼyusyu”dan keyin eng muhim sheʼriy majmua – “Kokinsyu”ga tartib beriladi. Uning avvalida Ki-no Surayukining yapon sheʼriyatining mohiyati, tarixi va qadriyatlariga bagʻishlangan maqolasi berilgan. Surayuki maqolasini shunday soʻzlar bilan boshlaydi: “Yamato qoʻshiqlari! Siz bir urugʻdan – yurakdan unib chiqasiz va siz gulbarglariga, til marvaridlariga aylanasiz. Gullar orasida sayragan bulbul sasi yoki hovuzda yashovchi qurbaqa qurillashi yangrarkan: “Bu roʻyi zaminda yashovchi qay bir tirik jonzot oʻz ovozi bilan sayramaydi?” deb soʻragim keladi”.

“Ise monogatare” muallifi – shoir, musavvir, aslzoda, imperator Kammuning nabirasi boʻlmish Arivara Narixira bilan hayoti tillarda doston boʻlgan yaponlar tasavvurida to hozirgacha goʻzallik timsoli hisoblanib kelayotgan shoira Ono-no Komati bu davrning eng yorqin yulduzlari edilar. Ono-no Komati haqida “Kokinsyu” soʻzboshisida shunday maʼlumot berilgan: “U benihoya goʻzal, ammo zaif va xasta. Uning sheʼrlari ham aslzoda, ammo ogʻir dardga uchragan xonimga oʻxshaydi”.

 

Arivara NARIXIRA

(825–880)

 

Agar soʻrasa odamlar:

“Nima edi oʻzi bu?

Qimmatbaho durmi, olmosmi?”

Javob bering: “Shabnam edi,

Tongda uchib ketdi osmonga”.

 

* * *

Bir paytlar sevgan ayolni koʻrib qolib

yozganim

Nahotki oy boshqa boʻlsa?

Nahotki, oʻsha men bilgan

Bahor boʻlmasa bu bahor?

Qayda qoldi ul sarxush kunlar?

Axir, oʻsha-oʻshaman-ku men…

 

* * *

Miyakodori…

Rostdan ham poytaxtdan uchib keldingmi?

Aytgin, ey, shahar qushchasi,

Oʻsha men sogʻingan dildor

Sogʻmi, omonmi?

 

* * *

Olbolular gullagan mahal

Toʻymay boqardimu hech toʻymas edim,

Har gal qaygʻurardim ular ortidan…

Ammo, men hech qachon, biron-bir marta,

Bugungidek iztirob chekmagan edim!

 

Ono-no KOMATI

(IX asr oʻrtalari)

 

* * *

Tushlarimda

Har kun koʻraman.

Ammo hali biron marta

Uchratmadim

Uni oʻngimda…

 

* * *

Soʻldi chechaklarning

Alvon ranglari…

Umrim ham shundayin qisqa boʻlajak!

Koʻzim yummay boqaman uzoq,

Nigohim ham

Yomgʻirday uzun.

 

* * *

Muhabbatim, xayollarim had nima bilmas, –

Hatto tunlari sen tomon boraman:

Axir tushlarimni birovlar koʻrmas,

Hech kim menga “Uyatsiz” deb

Ola qaramas!

 

III. QADIMGI TANKALAR

 

Tanka “qisqa qoʻshiq” maʼnosini bildiradi. Tanka ham xokku kabi yapon shoirlarining eng sevimli janrlaridan biridir. Tanka yapon sheʼriyatida VII–VIII asrlarda paydo boʻlib, qisqa vaqt ichida adabiyotning asosiy yoʻnalishiga aylandi.

Tanka yapon milliy sheʼriyatining oʻzagidir. Tanka, xuddi xokku singari, qofiyasiz boʻlib, unda asosiy unsur hijodir. Hijo esa oʻz navbatida soʻzlarning ohangdorligini, sheʼrning tabiiyligi va mukammalligini belgilaydi.

Dastlab tanka boʻlib oʻtgan voqea: visol va hijron, bazm va ishqiy sarguzasht, bayram va tabiat hodisasi sabab yaratilgan boʻlsa, asrlar davomida rivojlanib, oʻzida yuksak falsafiy muammolarni va gʻoyalarni mujassam eta boshladi.

Fikrning qisqa ifodalanishini, obrazlar siqiqligini talab qilgan shakl torligi janrning sheʼriy mohiyatini kengaytirish yoʻllarini izlashga majbur qilardi. Bu yoʻl yapon shoirlarini tankada soʻz oʻyinidan, istioradan, majoz va mubolagʻadan keng foydalanishga olib keldi va janr kamolotining rivojlanishiga xizmat qildi. Yuqorida yozganimizdek, yapon xalqi azaldan soʻz sehrli kuchga ega boʻlishiga ishongan. Shu sababdan juda koʻp soʻzlarga taqiq tamgʻasi bosilib, oxir-oqibatda asrlar davomida yapon xarakterida oʻz his-tuygʻularini “jilovlash”, uni yashirish, ishora va ramzlardan keng foydalanish, soʻz mohiyatidagi yashirin fikrni anglash xususiyati shakllangan. Xuddi mana shu xususiyat tankada ham, xaykuda ham ochiq namoyon boʻladi.

 

Dzyakuren-XOSI

(1139–1202)

 

* * *

Yana dalalar uzra

Bir-birini chorlagan

Yovvoyi gʻozlar sasi

Yangrar choʻzgʻin va hazin.

Xira tong uzra hilol.

 

* * *

Yana koʻkka chiqdi oy.

Ammo uning shuʼlasin

Qalin novdalar toʻsar.

Sumiyosi bogʻida qayinlarni oralab

Kuzak shamoli esar…

 

* * *

Seni juda sogʻindim…

Yengimdan etagimga

Toʻkilgan shabnammi, yo…?

Kuz shamoli esganda

Oʻylar yoprilib kelar…

 

* * *

Qavat-qavat yengimda

Bekinibdi yonarqurt –

Xuddi shunday qalbimda

Biron marhamat kutmay

Berkingan muhabbatim.

 

 

Saygyo-XOSI

(1118–1190)

 

* * *

Bugun tongda qoya ajinlarida

Jonini saqlagan

Yupqa muz ham eriy boshladi.

Hoʻl yosunlar ostidan kelar

Yoʻl izlagan suvning tovushi

 

* * *

Ogura togʻining poyi-pastida

Yashirinib olgan qishloqda

Xazon toʻkilarkan, maftun boqaman –

Yalangʻoch shoxlar aro

Oy charaqlab porlaydi!

 

 

Fudzivara SADAIE

(1162–1241)

 

* * *

Toʻxtatolmam koʻz yoshim,

Chechaklarga sochilgan

Kamyob shabnam durlarin:

Nega ketding umrbod meni tashlab, sevgilim?

Sensiz kulbamda esar kuzning sovuq shamoli…

 

* * *

Yolborishlar befoyda,

Eriydi umrim manim,

Xatsuse togʻidagi ibodatgoh jomlarin

Tovushi olis qishloq

Uzra erib yitgandek.

 

  1. QADIMGI XAYKULAR

 

Xayku (xokku)ga berilgan taʼriflar juda koʻp. Bu taʼriflar rang-barang boʻlsa-da, mazmunan bir fikrni namoyon etadi.

Ulugʻ yapon shoirlari xokku uchun eng muhimi – taassurot va taassurotni aks ettirishning tabiiyligi, deb tushunganlar. Xokku Basyo “fuyeki ryuko” deb atagan, tarjimasi “mangu va oʻtadigan oʻtkinchi” yoki “oʻzgarmas va oniy” degan maʼnoni bildirgan ijodiy tamoyil asosida yaratiladi. Basyoning fikricha, “haqiqiy xokku oʻzida ikki unsurni mujassam etmogʻi shart: birinchidan, taassurotning oniy va doimiylikka doxil boʻlishi; ikkinchidan, taassurot faqatgina oʻz manbai boʻlmish lahza yoki hodisaga xos boʻlishi talab etiladi. Boshqacha qilib aytsak, xokku oddiy bir manzara (oʻtlayotgan ot, suvga sakragan qurbaqa, shamol qayirgan bambuk, olcha gulining toʻkilishi, qush qichqirigʻi) taassuroti sabab koʻngildan kechgan doimiy (mangu) his-tuygʻu mevasi boʻlmogʻi kerak. Bu ikki unsurning qarama-qarshi kelishi, amerikalik yaponshunos Donald Kinning eʼtirof etishicha, “ikki qutb oʻrtasidagi elektr quvvatiga ega maydonni tashkil etadi”. Bu ikki qutb bir-biridan qancha yiroq boʻlsa, sheʼrxon ikki qutb oʻrtasidagi maydonda qancha uzoq qolib ketsa, sheʼr shunchalik barkamol hisoblangan. Uch yuz yil mobaynida yaratilgan xaykularni bir muqova ostida jamlab nashr etgan yapon shoiri Yudzuru Miura taʼrificha, “Xayku – oʻn yetti boʻgʻindan iborat olami sagʻir, yaʼni mikrokosmdir”.

Sizga taqdim etilayotgan mumtoz xayku namunalari Yudzuru Miura tartib bergan antologiyadan olindi. Tuzuvchi ushbu antologiyaga xaykularni qadimdan mavjud boʻlgan anʼanaga asoslanib, fasllarga boʻlib joylashtirgani uchun biz ham shu tartibga rioya qilamiz.

 

BAHOR

 

Matsuo BASYo

(1644–1694)

 

Majnuntol egilib uxlar xotirjam.

Yam-yashil shoxida qoʻngan bulbulni

Tolning yuragiga oʻxshatgim keldi.

 

* * *

Oqshom chogʻi safsargul

Meni asir ayladi –

Hushim yoʻqotib qoʻydim.

 

* * *

Ey, olcha gʻunchalari,

Shabboda koʻnglin olib

Kulib yuboring tezroq!

 

* * *

Ey, eskirgan qalpogʻim, qani ketdik, tezroq yur,

Yosino bogʻlarida gullagan bogʻchalarni

Senga koʻrsatib kelay.

 

* * *

Yopiray!.. Yopiray!..

Hayratimga soʻz topolmayman –

Yosinoda gullabdi bogʻlar!

 

 

Yosa BUSON

(1716–1784)

 

* * *

Sen kimning ruhisan, ayt,

Sen kimning yuragisan,

Ey, kaftimga qoʻngan kapalak?!

 

* * *

Tustovuqning uzun dumiga

Ulanib ketadi

Bahor oqshomining alvon shafagʻi…

 

* * *

Toʻrt yon shumgʻiya guli.

Gʻarbda kun botayotir,

Sharqdan oy chiqayotir.

 

* * *

Olislarda, togʻ choʻqqisida

Oqarib koʻrinar koʻhna bir qalʼa –

Sabza barglar qurshagan uni.

 

 

Midzuxara SYUOSI

(1892–1981)

 

* * *

Tokchadagi yogʻoch qoʻgʻirchoq –

Qotib qolgan koʻzlari bilan

Asrlar ortidan boqib turadi.

 

* * *

Ming yillik qorlar uzra

Yuksalgan oq choʻqqida

Sakura gullaydi sukunat aro.

 

 

Kobayasi ISSA

(1762–1826)

 

* * *

Erib bitdi qish qori.

Quvonchga toʻlib qoldi

Hatto yulduzlar koʻzi.

 

* * *

Orada begona yoʻq!

Hammamiz birodarmiz

Olcha guli ostida.

 

* * *

Bir gʻubor yoʻq koʻm-koʻk osmonga

Uchib chiqdi ajib bir varrak

Kambagʻalning tomi ustidan.

 

* * *

Bahor shamoli esar.

Sumida qirgʻogʻida.

Yutoqib-yutoqib suv ichar sichqon.

 

* * *

Bahor ham ketayotir…

Faqat ketgisi kelmas

Kechikkan olcha guli.

 

 

Iida DAKOTSU

(1885–1962)

 

* * *

Bahorning ayni avji.

Togʻdagi ibodatgoh darvozasi ustidan

Suzib oʻtayotir oppoq bulutlar…

 

 

Takai KITO

(1741–1789)

 

* * *

Qayiqning bir chetida varaqlari

Tosh bilan bostirilgan kitob –

Bahor shamollari esar…

 

* * *

Borarkanman bulutlar aro,

Toʻsatdan togʻ soʻqmogʻi uzra

Gullab turgan olchani koʻrdim!

 

 

YOZ

 

Yosa BUSON

(1716–1784)

 

* * *

Yomgʻir yogʻdi-yu tindi!

Oʻtlar shoxiga qoʻngan

Chumchuq hamon bezovta.

 

 

Kobayasi ISSA

(1762–1826)

 

* * *

Botayotgan quyoshga tikiladi qaldirgʻoch –

Ertangi kun tashvishi

Yuragida limmo-lim.

 

 

Matsuo BASYo

(1644–1694)

 

* * *

Yozgi oʻtlar qalin yuksalmish –

Shonu shavkat deb yongan qadimiy jangchilardan

Nima qolgan boʻlsa, shu oʻtlar qolgan.

 

 

Nisidzima BAKUNAN

(1895–1981)

 

* * *

Xuddi charxpalak kabi

Oʻzgarar umrimning manzaralari –

Mana, qarilik ham keldi qoshimga…

 

 

 

KUZ

 

Matsuo BASYo

(1644–1694)

 

* * *

Molxonaning tomi ostida

Chivinlarning zaif ovozi;

Kuchaymoqda kuzning shamoli.

 

 

Osima RYOTA

(1718–1787)

 

* * *

Oy charaqlar kuz osmonida.

O, koshkiydi qaytib tugʻilsam

Togʻdagi qayin boʻlib!

 

* * *

Jimgina oʻtirishar

Mehmonlar ham, mezbon ham

Oppoq xrizantema oldida.

 

 

Iida DAKOTSU

(1885–1962)

 

* * *

Chirilloq ushladimu koʻziga boqdim

Va oʻsha on angladim –

Kuz kelayotir…

 

* * *

Kuz yulduzlari –

Togʻ choʻqqisi ustida

Charaqlaydi moviy-yashil nur…

 

* * *

Inson yuragi…

Sen unga juda oʻxshaysan –

Kuzgi yonarqurt.

 

* * *

Shudring porlaydi taro yaproqlarida.

Olisdagi togʻlarning

Shamoyili bunchalar tiniq…

 

QISH

 

Yosa BUSON

(1716–1784)

 

Qish chillasi. Yolgʻizlik –

Yuragim tub-tubida.

Yosino togʻlari oppoq…

 

 

Iida DAKOTSU

(1885–1962)

 

* * *

Qirovli qish oʻrmoni.

Uyqusiragan quyosh nurlari

Oʻrmalaydi daraxtlarning uchiga.

* * *

Oʻlimi yaqin bemor,

Finjonni ushlab olib,

Goʻzal tirnoqlariga tikilib toʻymas…

 

* * *

Oʻchoq shuʼlasi tushgan

Uning yuzi gʻamsiz va goʻzal –

Garchi oʻlim turar yonma-yon.

 

 

Maeda FURA

(1884–1954)

 

* * *

Huv, olis qishloqlar ortida, dunyolarning chetida

Oppoq qorga chulgʻangan Okusirane togʻlari

Koʻzlarni qamashtirar!

 

 

Nakamura KUSATAO

(1901–1983)

 

* * *

Qish dengizi!

Chagʻalaylar suzar bagʻrida

Toʻkilgan xrizantema yaproqlaridek.

 

* * *

Qabr toshi ekan,

Men boʻlsam, yoʻlkoʻrsatkich deb oʻylabman.

Qish yoʻlidan boraman yolgʻiz.

 

Kato KOKO

(1931)

 

* * *

Qanday cheksiz va tubsiz!

Moviy osmon qaʼriga

Choʻkib ketdi qip-yalangʻoch daraxtlar…

 

Rus tilidan Xurshid DAVRON tarjimalari

 

“Jahon adabiyoti” jurnali, 2013–5

https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/qadimgi-yapon-sheriya-t-i/

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x